Список разделов » 2D WIP (Work In Progress)

Алиса в Стране чудес. Книга.

» Сообщения (страница 7, вернуться на первую страницу)

Argon Ramirez



Сверху с одной точкой схода? Да, в рисунке редко ее используют. Штука специфическая.

Дата сообщения: 17.03.2010 19:26 [#] [@]

Почти закончил


Прикрепленное изображение (вес файла 504.2 Кб)
1199.jpg
Дата сообщения: 23.03.2010 18:41 [#] [@]

Класс

Дата сообщения: 23.03.2010 20:30 [#] [@]

Интересные иллюстрации! rock

Дата сообщения: 24.03.2010 09:24 [#] [@]

Ainex



savas



Smile

Дата сообщения: 25.03.2010 00:32 [#] [@]

Этот рисунок закончил, отсканирую и покажу потом.

Дата сообщения: 30.03.2010 00:29 [#] [@]

Эпизод следующий:



Алиса встречает Синюю гусеницу. Вот...


Прикрепленное изображение (вес файла 358.6 Кб)
1225.jpg
Дата сообщения: 30.03.2010 00:31 [#] [@]

Поясню, почему все так.



Стебли травы дают плановость: передние вылезают вперед, задние оттеняют гриб, тк они будут ненасыщенными и малоконтрастными. Гусеница, гриб и Алиса образуют четкую, легко читаемую диагональ.





Гусеница...уууууууу, морда!!! Попытался сделать эдакого зажравшегося, невежественного ублюдка Laughing , каковым Гусеница в книге и является (не знаю. как вам, а мне показалось, что оно мужеского полу). Вальяжность в позе, презрительное выражение лица. Лицо еще переделывать буду.





Алиса. В позе сквозит удивление, замешательство, осторожность. Посмотрите, как она выходит из-за стеблей травы. Об этом говорит постановка ног, разведенные руки. Но любопытно-то ей все равно! Это ж Алиса Smile

Дата сообщения: 30.03.2010 00:44 [#] [@]

А гусеница действительно мужского пола это у нас из-за трудностей перевода стала женского =) внимательно слежу за вашей веткой, очень интересно, шикарные рисунки =)

Дата сообщения: 30.03.2010 00:51 [#] [@]

Это отрывок статьи Марии Елифёровой взятый с этого сайта





http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html





думаю вам будет интересно узнать =)





------------------------------------------------------------------------------------------------------





Переводов “Алисы” начиная с XIX века в России сделано огромное количество. Знатоки называют цифру 14, но вряд ли в настоящее время могут быть учтены все - в эпоху Интернета и всеобщего владения начатками английского было бы странно, если бы “Алису” не переводили любители: этот текст в России издавна служит таким же полигоном для переводческих упражнений, как сонеты Шекспира. В качестве иллюстративного материала мною отобраны восемь переводов (не в последнюю очередь по степени их распространенности и доступности). Переводчики: В. Набоков, Б. Заходер, Н. Демурова, Л. Яхнин, Ю. Нестеренко, А. Кононенко, Н. Старилов, А. Щербаков. Следует оговориться: у меня вызывает сомнения категоризация текста Л. Яхнина как “перевода” (сам он именует его “пересказом”) и даже как “перевода-пересказа”, поскольку сомнительно само знакомство Л. Яхнина с оригинальным текстом - “пересказ” демонстрирует удовлетворительное знакомство с содержанием “Алисы” и нулевое - с кэрролловским языком и стилем[16] (у переводчиков, читавших оригинал, это всегда сказывается на результате, даже если они ставят задачу осовременить текст). Тем не менее я включаю этот текст в список как интерпретацию “Алисы”, поскольку у Л. Яхнина, несомненно, присутствует свое видение кэрролловского сюжета, и выбор им имен и гендерных характеристик персонажей следует считать сознательным.





Начать необходимо с того, что ни в одном из восьми переводов не сохранился целиком гендерный состав dramatis personae. У Кэрролла присутствуют как минимум четыре персонажа мужского пола, именования которых в словарном переводе на русский язык приобретают грамматический женский род: Mouse, Caterpillar, Dormouse, the Mock Turtle (Мышь, Гусеница, Соня, Фальшивая Черепаха). Больше всех повезло the Mock Turtle: пять переводчиков из восьми поняли необходимость передать мужской пол персонажа. Возможно, благодаря эксплицитности контекста: the Mock Turtle и его соученик Грифон предаются воспоминаниям о школе, а в XIX веке ни в Англии, ни в России юноши и девушки не обучались в школах совместно. Следовательно, оба рассказчика должны быть одного пола.





В случае с the Mock Turtle дополнительным фактором, не позволяющим отделаться калькой, является сама трудность перевода имени этого персонажа. Кэрролл обыгрывает фразеологию, отсутствующую в русском языке: по-английски “фальшивым черепаховым супом” называется суп из телячьей головы. А с детской точки зрения, фальшивый черепаховый суп делается из фальшивой черепахи. Поэтому Дж. Тэнниел, первый иллюстратор “Алисы”, изобразил the Mock Turtle как черепаху с телячьей головой. Большинство переводчиков не сумели выпутаться из этой игры слов, и для читателя она осталась темной - в лучшем случае текст снабжают громоздкими сносками. Эпизод с the Mock Turtle настолько затруднителен для русского восприятия, что из русских адаптаций “Алисы” (радиопьесы 1976 года и мультфильма 1981 года) он вообще выпал. Только двое из переводчиков попытались решить проблему игры слов, основанной на подстановке пищевых продуктов, чтобы она стала понятной русскому читателю: Б. Заходер и А. Кононенко. У первого возник загадочный “Рыбный Деликатес”, что сохраняет гендер и дает возможности для игрового осмысления, но, к сожалению, не оставляет места кэрролловской ясности - новый образ темен и расплывчат.





Очень симпатична находка А. Кононенко: “Минтакраб”. Этот образ зрим и понятен русскому читателю, ибо “крабовые палочки” из минтая - вполне функциональный аналог “черепахового супа” из телячьей головы. Единственной претензией может быть то, что этот перевод анахронистичен. Но у А. Кононенко осовременена вся “Алиса”, и если возражать, то не против конкретного переводческого решения, а против всей концепции перевода, который у него абсолютно органичен и стилистически выдержан.





Остальные шесть переводчиков даже не попытались уйти от слова “черепаха”. В результате у трех из них этот персонаж все-таки оказался женским (Л. Яхнин, Н. Старилов и, как ни странно, В. Набоков). Еще трое пытаются употреблять слово “черепаха” в мужском роде: Н. Демурова, А. Нестеренко и А. Щербаков. Последнее, конечно, чуждо русскому языку, тем более что наблюдения К. Чуковского показывают: дети крайне чувствительны к грамматике мужского/женского рода[17]. Интересно, что ни один из переводчиков не попытался пойти обратным путем и превратить Грифона в Грифоншу - для сохранения гендерной однородности бывших соучеников (в этом случае слово “черепаха” могло бы без помех употребляться в женском роде).





Как мне представляется, вопрос о гендере the Mock Turtle и вместе с тем о русском эквиваленте этого имени следовало бы решать каким-то иным способом. Переводчики традиционно пытаются переводить это имя как “вещь в себе”, рассматривая свою задачу как словарную (подыскать русское слово на место английского). Между тем ресурсы для перевода, вероятно, нужно искать не только в имени, но и в контексте. Проза - не строфическая форма поэзии, чтобы соблюдать в ней эквилинеарность, и многим переводчикам приходилось прибегать к поясняющим вставкам даже во “взрослой” литературе. Почему бы не произвести такой опыт в данном случае? Это могло бы звучать примерно так:





- Ты знакома с Черепухом? - спросила Королева.





- А кто это? - удивилась Алиса.





- Это такой зверь, из которого варят фальшивый черепаховый суп.





- А мама говорила, что фальшивый черепаховый суп варят из телячьей головы, - возразила Алиса, которая, как мы знаем, для своего возраста была очень умной.





- Все правильно, - сказала Королева. - У него и есть телячья голова. И мозги в ней телячьи.





Сохраняется и реалия английского быта, и игра слов, которая переносится с имени на контекст (в данном случае - двусмысленность выражения “телячьи мозги”). Принципиально важно то, что при таком подходе переводчик более свободен в выборе имени[18] (поскольку на имя уже не ложится все бремя объяснения сущности персонажа), а значит, может уделить больше внимания гендерному соответствию.





Если в случае с the Mock Turtle абсолютное большинство переводчиков (пятеро из восьми) все же пытаются сохранить гендер, хотя только двое из пяти при этом не нарушают грамматики русского языка, то с остальными персонажами дело обстоит гораздо хуже. Caterpillar (буквально “гусеница”) становится женщиной у шести переводчиков из восьми: у пяти из них - Гусеница, а Л. Яхнин зачем-то заменяет Гусеницу на Бабочкину Куколку, тоже даму. Маскулинность сохраняется только в переводах Б. Заходера (Червяк) и А. Щербакова (Шелкопряд - лучший, на мой взгляд, эквивалент). Несчастный Dormouse поменял пол у пяти переводчиков из восьми, видимо, под влиянием русского женского имени Соня. Из оставшихся троих двое пытаются употреблять слово “Соня” в мужском роде, добавляя к нему слово “зверек” (В. Набоков, Н. Старилов), и только А. Кононенко подыскал любопытный вариант замены: Сурок. Вариант А. Кононенко удовлетворяет всем основным условиям функциональной эквивалентности: это название грызуна, оно мужского рода и также связано с темой сна (“спит как сурок”). Впрочем, можно обойтись и без замены: ведь один из видов сонь называется “соня-полчок”, и если назвать персонаж Соня-Полчок, то первая компонента приобретет искомый общий род и будет однозначно ассоциироваться с любителем поспать, а не с женским именем[19].





Больше всех пострадал Mouse из слезного моря - он стал Мышью в женском роде у всех переводчиков. Хотя можно было сделать его, например, Мышонком (манера читать лекции по истории этому не противоречит - возможно истолковать Мышонка как школьного отличника-зануду).





При этом сами переводчики рассматривают подобную практику как норму. Например, Ю. Нестеренко со всей откровенностью пишет в предисловии:





“У Кэрролла практически все существа, в том числе Мышь, Гусеница, Соня, - мужского рода (кстати, он довольно неряшлив в этом плане и периодически называет их то it, то he [“он”]). Понятно, что по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими переводчиками, пришлось “поменять пол” этим персонажам”[20].





Даже не комментируя тон, в котором высказано отношение к тексту Кэрролла, заметим: точное словарное наименование персонажа для переводчика важно, а вот гендер представляется чем-то несущественным, и то, что он легко заменяем, - “понятно” и легитимировано переводческой традицией. Переводчик даже не задается вопросом, для чего в книге Кэрролла столько мужчин и почему писатель, располагая столь гибким в грамматическом отношении языком, не сделал их женщинами (сказка-то предназначалась для женской аудитории!).

Дата сообщения: 30.03.2010 00:53 [#] [@]

Chehova



Да, примерно такие же мысли возникают, когда читаешь книгу. Из-за разных переводов возникают нестыковки в логике произведения. Спасибо тебе, очень интересное дополнение. Smile



Теперь я окончательно запутался в изображении Фальшивой черепахи. Хотя...Может быть Бык с привязанным к спине панцирем (тазом?) и какой-нибудь стиральной доской вместо грудного щитка? Smile

Дата сообщения: 29.03.2010 13:11 [#] [@]

)))))



мне кажется самым лучшим решением будет не уходить от образа черепахи, но сделать её/его "фальшивой", а появление телёнка для российского зрителя будет слишком неочевидным.

Дата сообщения: 29.03.2010 13:25 [#] [@]

Тут два пути. Либо теленок и сноска с объяснениями, либо черепаха с какой-то несуразицей в образе. Хотя я иллюстрирую текст Заходера, а раз он называет Черепуха Рыбным деликатесом... Sad А уж Минтакраб!

Дата сообщения: 29.03.2010 13:35 [#] [@]

дада)) крабы атакуют)) как бы то нибыло верю что вы выкрутитесь =)

Дата сообщения: 29.03.2010 13:44 [#] [@]

Chehova писал(а):
как бы то нибыло верю что вы выкрутитесь =)



Надеюсь.





Народ, если у кого есть мысли по поводу черепахи, будет интересно их услышать.

Дата сообщения: 29.03.2010 14:02 [#] [@]

Страницы: 123456789101112131415

Количество просмотров у этой темы: 84412.

← Предыдущая тема: 2d игра

Случайные работы 3D

Audi-r8
Интерьер раздевалки
\"ГЧ\" (генератор чудес)
Бункер №13
Ta-ash The God Of Oblivion And Decay
ПРИНЦЕССА ДОЛИНЫ

Случайные работы 2D

наездник
Тварь
Scream
Безумный Хротгар
____
Софи
Наверх