Список разделов » 3D редакторы, рендеры - общие вопросы
Переводы уроков на ARTTalk'e?
Автор: Trofei | Переводы уроков на ARTTalk'e?
Кто готов поддержать идею с переводами полезных уроков для ARTTalk'a? Есть мысль сделать аналогию по типу demiart'a, т.е. опубликовать тему, примерно нижеследующего вида и размещать ссылки на ресурс. Кого, какая статья заинтерисует, отписывается в теме, что урок "занял" и ссылка после перевода уже будет удаляться из темы, чтобы не копить ленту внешних ссылок. Или же чтобы небыло много внешних ссылок, ссылку на урок прикреплять в файле Блокнота.txt
HDRi Sky Lighting Tutorial
Vertex paint in procedural materials.
Sub Surface Scattering | mental ray
Making Of "Getty" | ||
Автор: Iron_ Mouse | Отличная идея. Я могу помочь с переводом уроков, но мне желательно бы переводить что то по Photoshop, т. к. в 3D я несильна. | ||
Автор: Trofei | Тогда можно даже так сделать: создать одну тему в разделе уроков по photoshop'y, другую в 3d, вроде: - "Переводы 3D уроков на ARTTalk'e" - "Переводы Photoshop уроков на ARTTalk'e"
Что еще владеет английским и интересом взяться за перевод? | ||
Автор: NorthernChild | главное не забывать у авторов спрашивать разрешение на перевод их урока. Даже если он свободно выложен, из вежливости надо лично спрашивать и credit back на них
я переводила 2Дшные уроки, обычно проблем договориться не будет | ||
Автор: Trofei | Думаю главное сначало как-то самоорганизоваться с переводами, поддержит народ или нет, а потом уже, если Да, то списываться с авторами и думать насчет каких-то смежных вопросах.
Хотя насчет разрешения на перевод, кажется вопрос не крайне обязательный, т.к. авторство-то и источник обычно всегда указывается, это как "само-собой разумеющееся". | ||
Автор: Mondler | смысла не вижу. и так полно сайтов с переводами. зачем дублировать? Да и к тому же, даже переведенный урок, не всем по силам без знания основ софта, а основы то на англ(как минимум). Что за перевод если в русском уроке будут слова типа Particles save to sequence, Render frame и тп? Я не думаю что автор переводов будет ставить себе русификтор, чтобы делать полный русский перевод.
Встречное предложение: сделать бы скайп конференцию по той или иной технике работы как в 3д так и в 2д и тп тп тп. | ||
Автор: Jenta | Я занималась, занимаюсь, и буду заниматься переводами уроков) Но к сожалению только по традиционному искусству. Если будут такие уроки, то с удовольствием помогу. И у меня есть база уроков переведенных по рисованию и различным техникам традиционного искусства, акварель, масло и т.д. Я лично всегда сначала списываюсь с автором и запрашиваю разрешение и высылаю автору ссылку на перевод потом) | ||
Автор: NorthernChild |
само собой, но этим лучше не пренебрегать Плюс авторам всегда приятно когда спрашивают. Мне лично было неприятно на стороннем сайте увидеть мною написанный урок, перепощенный без спросу. Даже если он свободно выкладывался в сеть. Вопрос элементарной вежливости и уважения.
Mondler Как правило в переводе команды и действия прописываются на инглише, но дублируются объяснением на русском. Я переводила уроки, писала уроки, но я не ставила себе русификаторов, смысел, если в скобках всегда можно уточнить?
у меня есть 2Дшные переводы уроков, да, лично мною выпрошенные у "знакомых" авторов из-за бугра. | ||
Автор: Trofei | Mondler В том и дело, что предложение не дублировать имеющиеся переводы, а собрать НЕимеющиеся.
А название комманд в переводе ведь всегда остается изначально английским, т.к. и интерфейс у программы английский, соответственно и название кнопки потом будут искать, как она "выглядит" в программе, а не по ее назначению методом тыка.
Jenta Так может их и опубликовать здесь на сайте? соответствующий раздел имеется | ||
Автор: Jenta | Trofei да собираюсь) пока разослала запросы на публикацию здесь авторам, жду ответов... | ||
Автор: Trofei |
Ну списаться с автором думаю без проблем - главное координаты Можно таким вариантом: публикуются ссылки на уроки для перевода, если кто что займет - уже писать автору "со слезой" Ато просто не представлю последовательность: если писать сразу, то нет уверенности что урок кто-то собирается перевести. | ||
Автор: Jenta | А если автор согласие не даст, то тогда уже слезу пускать из за того что есть урок а трогать низзя))) Может лучше сначала искать уроки, списываться с автором, а потом уже переводчика подбирать А я на одном форуме сделала темку, куда сливала все уроки, на которые авторы согласия не дали. Те кто владел английским, ходили читали, кто не владел - просто по картинкам процесс смотрели) | ||
Автор: Mondler |
сайтов уйма, как узнать, может кто то уже и перевел такой урок? имхо нужно делать что то другое в этом ключе. Ибо уроков море. может брать проекты какие-то и разбирать их - тоже ведь подводные камни можно найти, о которых не упоминается в уроке. что думаете? | ||
Автор: Trofei | Ну, как говорил Mondler дублировать одно и тоже смысла не много.
Может тогда вот так: сначала списаться с автором, и если он даст согласие, тогда и публиковать для перевода? Получиться, что любой урок по ссылке уже точно можно будет перевести с обоюным согласием всех сторон. | ||
Автор: Jenta | да, так лучше на мой взгляд) должен быть координатор по работе с переводами, который бы подбирал хорошие уроки для перевода и рассылал запросы авторам, а если кто наткнулся на хороший урок - отсылали бы ссылки координатору. Чтоб не получалось так что сразу несколько человек одному автору писали бы) я с таким один раз столкнулась уже)))) |
Количество просмотров у этой темы: 12621.
← Предыдущая тема: windows 7 vs Maya и т.д