Музыка Средних веков
Автор: Thill | Здесь будут лежать статьи о группах, музыкальные файлы, тексты песен и, разумеется, Ваша музыка | ||
Автор: Viktor | Вроде есть такой раздел на портале, зачем его делать для команды? | ||
Автор: Thill | На подходе тексты настоящих средневековых песен. Если получится, с переводом. Потом выложу mp3, чтоб можно было послушать, как оно это все звучит | ||
Автор: Thill | Первая пташка.
Herr Mannelig
Bittida en morgon innan solen upprann Innan foglarna borjade sjunga Bergatroliet friade till fager ungersven Hon hade en falskeliger tunga
:Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig For det jag bjuder sa gerna I kunnen val svara endast ja eller nej Om i viljen eller ej:
Eder vill jag gifva de gangare tolf Som ga uti rosendelunde Aldrig har det varit nagon sadel uppa dem Ej heller betsel uti munnen
:Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig For det jag bjuder sa gerna I kunnen val svara endast ja eller nej Om i viljen eller ej:
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf Som sta mellan Tillo och Terno Stenarna de aro af rodaste gull Och hjulen silfverbeslagna
Sadana gafvor toge jag val emot On du vore en kristelig qvinna Men nu sa ar du det varsta bergatroll Af Neckens och djavulens stamma
:Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig For det jag bjuder sa gerna I kunnen val svara endast ja eller nej Om i viljen eller ej:
Bergatrollet ut pa dorren sprang Hon rister och jamrar sig svara Hade jag fatt den fager ungersven Sa hade jag mistat min plaga
:Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig For det jag bjuder sa gerna I kunnen val svara endast ja eller nej Om i viljen eller nej: (4 x)
И перевод
Рыцарь Манелиг
Однажды рано утром перед восходом солнца, Перед тем, как зазвучали песни птиц, Горная троллиха сделала рыцарю предложение, Она говорила раздвоенным языком:
"Рыцарь Маннелиг, рыцарь Маннелиг, Пожалуйста, женись на мне, Ведь я могу дать тебе все. Твой ответ может быть только «да» или «нет», Если ты этого так хочешь.
Я подарю тебе 12 прекрасных кобыл, Которые пасутся в тенистой долине, Еще никогда они не чувствовали на себе седла, Еще никогда – повода.
Я подарю тебе 12 прекрасных мельниц, Расположеных между Тиллю и Терню, Жернова их с красным лучшим блеском, А колеса все из серебра.
Я подарю тебе золотой меч, С пятнадцатью звенящими золотыми кольцами, Который в бою бьет, куда ты хочешь, На поле битвы ты будешь часто побеждать.
Я подарю тебе рубаху, такую новую, Лучше ты еще не видел, Сшитую не ниткой и иголкой, Сплетенной из мягчайшего белого шелка".
"Подобные подарки я бы принял с радостью, Если бы ты была христианкой, Но ты злой горный тролль, Из рода водяных троллей и черта".
Горная троллиха выбежала из двери, Она причитала и громко плакала: "Если бы у меня был хороший господин, Я была бы освобождена от моих мук".
Рыцарь Маннелиг, рыцарь Маннелиг, Пожалуйста, женись на мне, Ведь я могу дать тебе все. Твой ответ может быть только «да» или «нет», Если ты этого так хочешь. | ||
Автор: Thill | Эта песня - шведская. Но когда появилась, мнения расходятся. Я слышал и про 11, и про 9 век, и 13. | ||
Автор: seaman | КОгда появилась не знаю, могу только скачть, что послушать ее в исполнении IN Extremo (они, кстати озвучивали первую Готику) можно
ЗЫ: кстати, любители подобной музыки могут там найти массу их концертов. | ||
Автор: Thill |
Именно тогда и полюбил эту группу и конкретно эту их песню. | ||
Автор: seaman | А вот как такой перевод (не мой):
Она проснулась с рассветом Так ей удобней и проще Во сне забываешь о многом, и птицы поют по-другому… Надо идти торговаться Этот напыщенный дурень, может купиться на славу, деньги, коня и кольчугу...
Маннелиг, хочешь пол-царства, девок, холуев, охоту, стадо друзей и камрадов… Я тебе все обеспечу Да и цена небольшая: ты меня просто целуешь, я превращаюсь в царевну. Тут ты меня и захочешь…
Маннелиг думал недолго: девок, холуев и царство сам я себе раздобуду, стадо камрадов припрется и без особых усилий…
А целоваться с тролльчихой я не хочу и не буду .
И наступил вечер
Она проснулась с рассветом Так ей удобней и проще Во сне забываешь о многом, и птицы поют по-другому… Надо идти торговаться…
А вот | ||
Автор: Thill | Ну ты дал... | ||
Автор: seaman | Еще мне очень нравится Blackmore's Night. Правда это не натуральная средневековая поэзия, а современная, но под старину...
Вот, например одна их песня: Ghost Of A Rose
The valley green was so serene In the middle ran a stream so blue... A maiden fair, in despair, once had met her true love there and she told him... She would say... "Promise me , when you see, a white rose you'll think of me I love you so, Never let go, I will be your ghost of a rose..."
Her eyes believed in mysteries She would lay amongst the leaves of amber Her spirit wild, heart of a child, yet gentle still and quiet and mild and he loved her... When she would say... "Promise me , when you see, a white rose you'll think of me I love you so, Never let go, I will be your ghost of a rose..."
When all was done, she turned to run Dancing to the setting sun as he watched her And ever more he thought he saw A glimpse of her upon the moors forever He'd hear her say... "Promise me , when you see, a white rose you'll think of me I love you so, Never let go, I will be your ghost of a rose..."
Перевод мой:
Призрак розы
Зеленая долина так безмятежна И ручей на ней голубой. Чистая девица однажды встретив здесь свою настоящую любовь, сказала ему в отчаянии... Она хотела ему сказать... "Обещай мне. Когда ты увидишь белую розу, ты вспомнишь обо мне. Я так тебя люблю. Никогда не отпущу. Я буду твоим призраком розы..."
Ее глаза верят в тайну. Она хочет лежать среди янтарных листьев. Ее дух дик, но сердце как у ребенка, даже мягче, нежнее и тише, и он любил ее... Когда она хотела сказать... "Обещай мне. Когда ты увидишь белую розу, ты вспомнишь обо мне. Я так тебя люблю. Никогда не отпущу. Я буду твоим призраком розы..."
Когда все закончилось, она превратилась в поток, танцующий в лучах заходящего солнца, когда он смотрел на нее... И хотя он больше никогда не видел ее мелькающей под луной, он всегда слышал ее слова... "Обещай мне. Когда ты увидишь белую розу, ты вспомнишь обо мне. Я так тебя люблю. Никогда не отпущу. Я буду твоим призраком розы..."
Услышать ее можно
ЗЫ: как же сложно переводить поэзию... ЗЗЫ: в тексте есть слово moors - это возможно обозначает средневековое название Мавритании, однако как то это с текстом не вяжется, так что я решил, что это опечатка, и должно быть moon. Если кто знает точно что такое moors - поправьте. | ||
Автор: seaman | Несколько ссылок.
На
| ||
Автор: Thill | Да, очень полезный сайт. И группа замечательная. Только я еще не скачивал их музыку. | ||
Автор: Thill | Это песня 13 века, исполняется на старофранцузском. Однозначный перевод постоянно курсирует по сети.
Ai vis lo lop
Ai vis lo lop, lo rainard, la lebre Ai vis lo lop, lo rainard dancar Ai vis lo lop, lo rainard, la lebre Ai vis lo lop, lo rainard dancar Totei tres fasian lo torn de l`aubre Ai vis lo lop, lo rainard, la lebre Totei tres fasian lo torn de l`aubre Fasian lo torn dau boisson folhat
Aqui triman tota l`annada Per se ganhar quauquei sous Aqui triman tota l`annada Per se ganhar quauquei sous Ren que dins una mesada Ai vis lo lop, lo rainard, la lebre Nos i fotem tot pel cuol Ai vis la lebre, lo rainard, lo lop
Я видел волка
Я видел волка, лису и зайца, Видел танцующих волка с лисой. Я видел волка, лису и зайца, Видел танцующих волка с лисой. Все они под деревом плясали. Я видел волка, лису и зайца, Все они под деревом плясали, кружились под изумрудной листвой.
Чтобы денег скопить немного, Я гнул спину целый год. Чтобы денег скопить немного, Я гнул спину целый год. В итоге нет у меня ничего. Я видел волка, лису и зайца. Всё, что мне теперь осталось - Смотреть на зайца и волка с лисой. | ||
Автор: Thill | Шведская баллада Vanner och frander
Vänner och Fränder
Vänner och fränder de lade om råd Hur de skulle gifta bort sin fränka i år Uti rosen Lade om råd Hur de skulle gifta bort sin fränka i år
Dig vill vi giva en kungason till man Som haver mera guld än lille Roland haver land
Om lördan och söndan budet utgick Om måndan och tisdan skull skådas vad hon fick
Om fredan och lördan dracks hederdagen in
De drucko i dagar de drucko i två Men inte ville bruden åt sängarne gå
De drucko i dagar de drucko i tre Men inte ville bruden åt sängarne se
Då kom där in en liten sjödräng Och han var allt klädd uti blå kjortelen
Han ställde sig vid bordet och talade så Jag ser endast masterna som där gå
Så lyster det Jungfrun aåt högan loflet gå Så springer hon den vägen mot sjöastranden låg
Hon sprang uppå stenar hon sprang uppå tå Men aktade sig väl för böljorna de blå
Så bjödo de henne i skeppet in Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin
Jag ser jag ser på dina vita fingrar små Att vigselring ej suttit på den förrän igår
Jag ser jag ser på dina guldgula hår Att brudekrans ej suttit på dem förrän igår
Jag ser jag ser på dina snövita bröst Att de ej har varit någon småbarnatröst
Och Jungfrun hon lägger sig vid lille Rolands sida Hon känner sig varken sorgsen eller kvida Uti rosen Lille Rolands sida Hon känner sig varken sorgsen eller kvida
Друзья и сородичи
Родичи собрались совет держать, За кого девицу из рода отдать. Дева-роза Совет держать, За кого девицу из рода отдать.
«Будут в родне у тебя короли, У них золота больше, чем у Роланда — земли».
В субботу весть по стране разнеслась, В понедельник уж стряпня началась.
В четверг мед и пиво сгрузили в подпол, В субботу уж сели за свадебный стол.
Пьют гости день, гуляют другой — Невеста в брачный покой ни ногой.
Пьют день, и два, и три напролет — Невеста на брачное ложе нейдет.
Бедный моряк тут заходит в дом — Синяя рваная роба на нем.
Зашел моряк тот и сел за стол, О дальних гаванях рассказ повел.
Невеста тут вышла тайком за порог И к морю пустилась бежать со всех ног.
По скалам она пронеслась легко, Море бушевало внизу далеко.
Ее на корабль капитан впустил, Медом и вином ее угостил.
«Вижу по тонким пальцам твоим, Что кольца златые в новинку им.
Вижу по золоту кос твоих, Что женский венец недавно на них.
Вижу по белой груди твоей, Что детей кормить не доводилось ей».
И с Роландом дева легла в ту ночь, Отбросив и стыд, и смятенье прочь. Дева-роза легла в ту ночь, Отбросив и стыд, и смятенье прочь. | ||
Автор: Snowdreams | советую очень
Ataraxia
Ataraxia - это итальянская группа, состоящая из гитариста Витторио Ванделли, клавишника Джованни Паглиари, певицы Франчески Николи и мима Лоренцо Бузи. Образовались они еще в конце 80-х, но к успеху шли несколько лет. Первый их полноценный диск Simphonia Sine Nomine вышел на итальянском лейбле Energeia в 94-м.
Ataraxia стремится к аутентичности, и воссоздавая музыку прошлого, и сочиняя свою, выдерживая ее в соответствующем ключе. Группа строго держится в русле выбранной ими мифологии, отчасти придуманной самостоятельно, отчасти заимствованной из классических источников. Их концерт - это всегда немного театр.
|
Количество просмотров у этой темы: 16660.
← Предыдущая тема: Indian&Fox