Список разделов » 2D WIP (Work In Progress)

Алиса в Стране чудес. Книга.

» Сообщения (страница 7, вернуться на первую страницу)

Argon Ramirez



Сверху с одной точкой схода? Да, в рисунке редко ее используют. Штука специфическая.

Дата сообщения: 17.03.2010 19:26 [#] [@]

Почти закончил


Прикрепленное изображение (вес файла 504.2 Кб)
1199.jpg
Дата сообщения: 23.03.2010 18:41 [#] [@]

Класс

Дата сообщения: 23.03.2010 20:30 [#] [@]

Интересные иллюстрации! rock

Дата сообщения: 24.03.2010 09:24 [#] [@]

Ainex



savas



Smile

Дата сообщения: 25.03.2010 00:32 [#] [@]

Этот рисунок закончил, отсканирую и покажу потом.

Дата сообщения: 30.03.2010 00:29 [#] [@]

Эпизод следующий:



Алиса встречает Синюю гусеницу. Вот...


Прикрепленное изображение (вес файла 358.6 Кб)
1225.jpg
Дата сообщения: 30.03.2010 00:31 [#] [@]

Поясню, почему все так.



Стебли травы дают плановость: передние вылезают вперед, задние оттеняют гриб, тк они будут ненасыщенными и малоконтрастными. Гусеница, гриб и Алиса образуют четкую, легко читаемую диагональ.





Гусеница...уууууууу, морда!!! Попытался сделать эдакого зажравшегося, невежественного ублюдка Laughing , каковым Гусеница в книге и является (не знаю. как вам, а мне показалось, что оно мужеского полу). Вальяжность в позе, презрительное выражение лица. Лицо еще переделывать буду.





Алиса. В позе сквозит удивление, замешательство, осторожность. Посмотрите, как она выходит из-за стеблей травы. Об этом говорит постановка ног, разведенные руки. Но любопытно-то ей все равно! Это ж Алиса Smile

Дата сообщения: 30.03.2010 00:44 [#] [@]

А гусеница действительно мужского пола это у нас из-за трудностей перевода стала женского =) внимательно слежу за вашей веткой, очень интересно, шикарные рисунки =)

Дата сообщения: 30.03.2010 00:51 [#] [@]

Это отрывок статьи Марии Елифёровой взятый с этого сайта





http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html





думаю вам будет интересно узнать =)





------------------------------------------------------------------------------------------------------





Переводов “Алисы” начиная с XIX века в России сделано огромное количество. Знатоки называют цифру 14, но вряд ли в настоящее время могут быть учтены все - в эпоху Интернета и всеобщего владения начатками английского было бы странно, если бы “Алису” не переводили любители: этот текст в России издавна служит таким же полигоном для переводческих упражнений, как сонеты Шекспира. В качестве иллюстративного материала мною отобраны восемь переводов (не в последнюю очередь по степени их распространенности и доступности). Переводчики: В. Набоков, Б. Заходер, Н. Демурова, Л. Яхнин, Ю. Нестеренко, А. Кононенко, Н. Старилов, А. Щербаков. Следует оговориться: у меня вызывает сомнения категоризация текста Л. Яхнина как “перевода” (сам он именует его “пересказом”) и даже как “перевода-пересказа”, поскольку сомнительно само знакомство Л. Яхнина с оригинальным текстом - “пересказ” демонстрирует удовлетворительное знакомство с содержанием “Алисы” и нулевое - с кэрролловским языком и стилем[16] (у переводчиков, читавших оригинал, это всегда сказывается на результате, даже если они ставят задачу осовременить текст). Тем не менее я включаю этот текст в список как интерпретацию “Алисы”, поскольку у Л. Яхнина, несомненно, присутствует свое видение кэрролловского сюжета, и выбор им имен и гендерных характеристик персонажей следует считать сознательным.





Начать необходимо с того, что ни в одном из восьми переводов не сохранился целиком гендерный состав dramatis personae. У Кэрролла присутствуют как минимум четыре персонажа мужского пола, именования которых в словарном переводе на русский язык приобретают грамматический женский род: Mouse, Caterpillar, Dormouse, the Mock Turtle (Мышь, Гусеница, Соня, Фальшивая Черепаха). Больше всех повезло the Mock Turtle: пять переводчиков из восьми поняли необходимость передать мужской пол персонажа. Возможно, благодаря эксплицитности контекста: the Mock Turtle и его соученик Грифон предаются воспоминаниям о школе, а в XIX веке ни в Англии, ни в России юноши и девушки не обучались в школах совместно. Следовательно, оба рассказчика должны быть одного пола.





В случае с the Mock Turtle дополнительным фактором, не позволяющим отделаться калькой, является сама трудность перевода имени этого персонажа. Кэрролл обыгрывает фразеологию, отсутствующую в русском языке: по-английски “фальшивым черепаховым супом” называется суп из телячьей головы. А с детской точки зрения, фальшивый черепаховый суп делается из фальшивой черепахи. Поэтому Дж. Тэнниел, первый иллюстратор “Алисы”, изобразил the Mock Turtle как черепаху с телячьей головой. Большинство переводчиков не сумели выпутаться из этой игры слов, и для читателя она осталась темной - в лучшем случае текст снабжают громоздкими сносками. Эпизод с the Mock Turtle настолько затруднителен для русского восприятия, что из русских адаптаций “Алисы” (радиопьесы 1976 года и мультфильма 1981 года) он вообще выпал. Только двое из переводчиков попытались решить проблему игры слов, основанной на подстановке пищевых продуктов, чтобы она стала понятной русскому читателю: Б. Заходер и А. Кононенко. У первого возник загадочный “Рыбный Деликатес”, что сохраняет гендер и дает возможности для игрового осмысления, но, к сожалению, не оставляет места кэрролловской ясности - новый образ темен и расплывчат.





Очень симпатична находка А. Кононенко: “Минтакраб”. Этот образ зрим и понятен русскому читателю, ибо “крабовые палочки” из минтая - вполне функциональный аналог “черепахового супа” из телячьей головы. Единственной претензией может быть то, что этот перевод анахронистичен. Но у А. Кононенко осовременена вся “Алиса”, и если возражать, то не против конкретного переводческого решения, а против всей концепции перевода, который у него абсолютно органичен и стилистически выдержан.





Остальные шесть переводчиков даже не попытались уйти от слова “черепаха”. В результате у трех из них этот персонаж все-таки оказался женским (Л. Яхнин, Н. Старилов и, как ни странно, В. Набоков). Еще трое пытаются употреблять слово “черепаха” в мужском роде: Н. Демурова, А. Нестеренко и А. Щербаков. Последнее, конечно, чуждо русскому языку, тем более что наблюдения К. Чуковского показывают: дети крайне чувствительны к грамматике мужского/женского рода[17]. Интересно, что ни один из переводчиков не попытался пойти обратным путем и превратить Грифона в Грифоншу - для сохранения гендерной однородности бывших соучеников (в этом случае слово “черепаха” могло бы без помех употребляться в женском роде).





Как мне представляется, вопрос о гендере the Mock Turtle и вместе с тем о русском эквиваленте этого имени следовало бы решать каким-то иным способом. Переводчики традиционно пытаются переводить это имя как “вещь в себе”, рассматривая свою задачу как словарную (подыскать русское слово на место английского). Между тем ресурсы для перевода, вероятно, нужно искать не только в имени, но и в контексте. Проза - не строфическая форма поэзии, чтобы соблюдать в ней эквилинеарность, и многим переводчикам приходилось прибегать к поясняющим вставкам даже во “взрослой” литературе. Почему бы не произвести такой опыт в данном случае? Это могло бы звучать примерно так:





- Ты знакома с Черепухом? - спросила Королева.





- А кто это? - удивилась Алиса.





- Это такой зверь, из которого варят фальшивый черепаховый суп.





- А мама говорила, что фальшивый черепаховый суп варят из телячьей головы, - возразила Алиса, которая, как мы знаем, для своего возраста была очень умной.





- Все правильно, - сказала Королева. - У него и есть телячья голова. И мозги в ней телячьи.





Сохраняется и реалия английского быта, и игра слов, которая переносится с имени на контекст (в данном случае - двусмысленность выражения “телячьи мозги”). Принципиально важно то, что при таком подходе переводчик более свободен в выборе имени[18] (поскольку на имя уже не ложится все бремя объяснения сущности персонажа), а значит, может уделить больше внимания гендерному соответствию.





Если в случае с the Mock Turtle абсолютное большинство переводчиков (пятеро из восьми) все же пытаются сохранить гендер, хотя только двое из пяти при этом не нарушают грамматики русского языка, то с остальными персонажами дело обстоит гораздо хуже. Caterpillar (буквально “гусеница”) становится женщиной у шести переводчиков из восьми: у пяти из них - Гусеница, а Л. Яхнин зачем-то заменяет Гусеницу на Бабочкину Куколку, тоже даму. Маскулинность сохраняется только в переводах Б. Заходера (Червяк) и А. Щербакова (Шелкопряд - лучший, на мой взгляд, эквивалент). Несчастный Dormouse поменял пол у пяти переводчиков из восьми, видимо, под влиянием русского женского имени Соня. Из оставшихся троих двое пытаются употреблять слово “Соня” в мужском роде, добавляя к нему слово “зверек” (В. Набоков, Н. Старилов), и только А. Кононенко подыскал любопытный вариант замены: Сурок. Вариант А. Кононенко удовлетворяет всем основным условиям функциональной эквивалентности: это название грызуна, оно мужского рода и также связано с темой сна (“спит как сурок”). Впрочем, можно обойтись и без замены: ведь один из видов сонь называется “соня-полчок”, и если назвать персонаж Соня-Полчок, то первая компонента приобретет искомый общий род и будет однозначно ассоциироваться с любителем поспать, а не с женским именем[19].





Больше всех пострадал Mouse из слезного моря - он стал Мышью в женском роде у всех переводчиков. Хотя можно было сделать его, например, Мышонком (манера читать лекции по истории этому не противоречит - возможно истолковать Мышонка как школьного отличника-зануду).





При этом сами переводчики рассматривают подобную практику как норму. Например, Ю. Нестеренко со всей откровенностью пишет в предисловии:





“У Кэрролла практически все существа, в том числе Мышь, Гусеница, Соня, - мужского рода (кстати, он довольно неряшлив в этом плане и периодически называет их то it, то he [“он”]). Понятно, что по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими переводчиками, пришлось “поменять пол” этим персонажам”[20].





Даже не комментируя тон, в котором высказано отношение к тексту Кэрролла, заметим: точное словарное наименование персонажа для переводчика важно, а вот гендер представляется чем-то несущественным, и то, что он легко заменяем, - “понятно” и легитимировано переводческой традицией. Переводчик даже не задается вопросом, для чего в книге Кэрролла столько мужчин и почему писатель, располагая столь гибким в грамматическом отношении языком, не сделал их женщинами (сказка-то предназначалась для женской аудитории!).

Дата сообщения: 30.03.2010 00:53 [#] [@]

Chehova



Да, примерно такие же мысли возникают, когда читаешь книгу. Из-за разных переводов возникают нестыковки в логике произведения. Спасибо тебе, очень интересное дополнение. Smile



Теперь я окончательно запутался в изображении Фальшивой черепахи. Хотя...Может быть Бык с привязанным к спине панцирем (тазом?) и какой-нибудь стиральной доской вместо грудного щитка? Smile

Дата сообщения: 29.03.2010 13:11 [#] [@]

)))))



мне кажется самым лучшим решением будет не уходить от образа черепахи, но сделать её/его "фальшивой", а появление телёнка для российского зрителя будет слишком неочевидным.

Дата сообщения: 29.03.2010 13:25 [#] [@]

Тут два пути. Либо теленок и сноска с объяснениями, либо черепаха с какой-то несуразицей в образе. Хотя я иллюстрирую текст Заходера, а раз он называет Черепуха Рыбным деликатесом... Sad А уж Минтакраб!

Дата сообщения: 29.03.2010 13:35 [#] [@]

дада)) крабы атакуют)) как бы то нибыло верю что вы выкрутитесь =)

Дата сообщения: 29.03.2010 13:44 [#] [@]

Chehova писал(а):
как бы то нибыло верю что вы выкрутитесь =)



Надеюсь.





Народ, если у кого есть мысли по поводу черепахи, будет интересно их услышать.

Дата сообщения: 29.03.2010 14:02 [#] [@]

Страницы: 123456789101112131415

Количество просмотров у этой темы: 84341.

← Предыдущая тема: 2d игра

Случайные работы 3D

"Выживаем как можем". "Экипируй Вселенную Метро 2033"
Уносящие беду
Синий Чел на крастном велике.
Маленькая гостиная.
Колодец
Aliens Mech

Случайные работы 2D

Тайны старого леса.
Девушка
Свадебный портрет
Mtjjvp7v5rq
Дракон (дождь проходит стороной)
Mutant Girl
Наверх